Fordítóiroda

Több
11 éve 6 hónapja #25412 Írta: htimea
htimea válaszolt a következő témában: Fordítóiroda

VAnna,
én csak a saját tapasztalataimat írom.Az a világ,amikor nekem másképpen intézte két hivatal a papírjaimat 2011. augusztus volt. ;) Egyik helyen illeték nélkül,e-mailen elküldött kérvényre,postafordultával megkapva az Okmányokat.( Zalaegerszeg) Másik helyen 2000 Ft illeték és csak személyesen.(Siófok)

Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 6 hónapja #25414 Írta: mahlzeit
mahlzeit válaszolt a következő témában: Fordítóiroda

htimea írta: VAnna,
én csak a saját tapasztalataimat írom.Az a világ,amikor nekem másképpen intézte két hivatal a papírjaimat 2011. augusztus volt. ;) Egyik helyen illeték nélkül,e-mailen elküldött kérvényre,postafordultával megkapva az Okmányokat.( Zalaegerszeg) Másik helyen 2000 Ft illeték és csak személyesen.(Siófok)

Ezek olyan magyarosan mukodnek. Meg kell nezni az illetekes varos honlapjat ott mit irnak. Vannak bizonyos okok amire ingyen kiadjak, adhatjak, adni akarjak:) Nalunk az eskuvonkon par honapja, az anyakonyvezetonk volt olyan kedves es kikerte mindkettonk anyakonyvi kivonatat. Tolunk mar nem is kerte ezeket.
Egyebkent meg a 2e HUF illetekbelyeget fel kell ragasztani a kervenyre, postan elkuldeni es ennyi. Postafordultaval visszakuldik a legtobb helyen.

Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 6 hónapja - 11 éve 4 hónapja #25426 Írta: AiRLAC
AiRLAC válaszolt a következő témában: Fordítóiroda

A háromnyelvű születési/házassági anyakönyvi kivonatot - 2006-tól otthon ilyent adnak, a régebbieknél pedig ahogy írták 2e forint illetékért kérhetsz újat, az már ilyen lesz - nekünk csont nélkül elfogadták mindenhol (Bürgeramt, Finanzamt, Krankenkasse stb). Ha másról kell hivatalos, német engedéllyel rendelkező fordítótól (pl. keresetigazolás, határozatok stb) nekünk Szilágyi Andreával van nagyon jó tapasztalatunk (és árban is versenyképes nagyon!):

Német-magyar fordítás: (emailben is küldhető, postán jön a fordítás, átutalással €-ban lehet fizetni német számlára)

Vendégek elől rejtve. Jelentkezz be vagy regisztrálj a tartalom teljes megtekintéséhez.
A következő felhasználók mondtak köszönetet: Juditka, tothne

Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 4 hónapja #27336 Írta: BHBarbi
BHBarbi válaszolt a következő témában: Fordítóiroda

Sziasztok!

Férjem munkanélkülin van Németországban, de sikeresen eltörte a lábát. Január elején kell jelentkeznie a munkaügyi hivatalba. Kérdésem, hogy a magyar orvosi igazolást (amit kiküldünk nekik) hol lehetne lefordítani németre? Gondolom hitelesített példány kell belőle.
Köszi, ha valaki tud válaszolni.

Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • prosperus
  • prosperus profilkép
  • Nem elérhető
  • Elite Member
  • Elite Member
  • Reden ist Silber, Ausreden sind Gold!
Több
11 éve 4 hónapja #27344 Írta: prosperus
prosperus válaszolt a következő témában: Fordítóiroda

Január elején kell jelentkeznie a munkaügyi hivatalba. Kérdésem, hogy a magyar orvosi igazolást (amit

BHBarbi :whistle:
Ha nem fekvöbeteg es erröl nncs korhazi vagy orvosi igazolas nem küldözgetnek
papirokat arrol, hogy el van törve a laba. Ugyanis ö jarobeteg.
Es, ha nem jelenik meg szemelyesen nem fogja sem az Arbeitsamt, sem a Sozialamt
a Floridai nyaralasat finanzierozni.
Erre kemeny törvenyek vannak es nem jatszanek vele.
Egyszerüen meg fogjak szökiteni a ferjed Arbeitslosengeldjet :whistle:

Einen Löwen interessiert es nicht was Schafe über ihn denken!

Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • DECOTEXT
  • DECOTEXT profilkép
  • Nem elérhető
  • Platinum Member
  • Platinum Member
  • Messziröl jött ember túl késön ér ide!
Több
11 éve 4 hónapja #27352 Írta: DECOTEXT
DECOTEXT válaszolt a következő témában: Fordítóiroda

BHBarbi írta: Férjem munkanélkülin van Németországban, de sikeresen eltörte a lábát. Január elején kell jelentkeznie a munkaügyi hivatalba. Kérdésem, hogy a magyar orvosi igazolást (amit kiküldünk nekik) hol lehetne lefordítani németre? Gondolom hitelesített példány kell belőle.
Köszi, ha valaki tud válaszolni.

Kedves Barbi! Ha rám hallgatsz akkor azonnal (még ebben az évben) elmegy az urad itt a BRD-ben egy orvoshoz, s utána azonnal bemegy a munkahelyére személyesen! (Talán lesz eredmény.) Reméljük a munkaadó tolerans lesz, de meg kell mondanom, nagy eséllyel el fogják bocsájtani. Ha én lennék a munkaadója én azt tenném, azonnal, mert nekem munkaerö kell, s nem táppénzes beteg!!

DCT

Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!